Jak se vyprostit z bludného kruhu začátečnictví a najít si po mateřské lépe placenou práci

14. Listopadu 2017
V cizím jazyce se můžete zdokonalit i na rodičovské dovolené.
Zdroj profimedia.com
Jestliže vám dojde, že čas strávený studiem angličtiny „nějak“ neodpovídá vašim skutečným znalostem, dá se s tím něco dělat? Ano! Využijte čas na rodičovské dovolené a ve chvílích volna se zdokonalujte v cizím jazyce. A jaké jsou zásady, které vás vytáhnou z bludného kruhu věčného začátečnictví?

Žádným cizím jazykem se nedomluví 54 procent Čechů, jeden cizí jazyk ovládá 27 procent obyvatel. Zahraniční firmy působící v České republice přitom upozorňují, že je pro ně při zaměstnávání Čechů znalost jazyků klíčová. V Česku jsou žádány hlavně angličtina a němčina. Podle odborníků by situaci v Česku mohlo zlepšit to, kdyby se do televizního vysílání častěji zařazovaly zahraniční filmy a seriály v původním znění s titulky. 

Pokud jste na rodičovské dovolené a Vaše ratolest právě spí, možná je na čase oprášit angličtinu a vyprostit se z kruhu věčného začátečnictví.

Praktické zásady 

  • Označujte si předměty ve svém domě nebo bytě lepicími papírky, na kterých budete mít daný předmět uvedený v cizím jazyce. Slovíčka tak budete mít neustále na očích, aniž byste si museli vést slovníček. 
  • Všechny situace, v nichž se octnete, se pokoušejte v duchu pojmenovat a představte si, co byste v nich řekli za použití studovaného jazyka. 
  • Nová slova a fráze si pište na kartičky a rozdělujte je do dvou krabic – do jedné s novými slovíčky, která jste si ještě nezapamatovali, a druhé se slovíčky, která již znáte a dokážete aktivně používat. Čas od času sáhněte i do krabice se známými slovy a ověřte si, že je stále ovládáte, i když je pravidelně nepoužíváte. 
  • Když si pobrukujete nějakou melodii, pokuste se proniknout i do obsahu písně – internet vám umožní najít texty snad ke všem písničkám, některé navíc najdete už i přeložené do vašeho mateřského jazyka. 
  • Pokud máte partnera nebo potomky, kteří daný jazyk ovládají nebo se jej také teprve učí, komunikujte spolu v tomto jazyce – například si stanovte, že každou sobotu od 13 do 14 hodin budete hovořit jen francouzsky. Budete tak simulovat reálné situace a realita vás nezaskočí. 
  • Neobávejte se setkání s cizím jazykem v praxi, právě naopak, snažte se jej vyhledávat. Pocit studu z toho, že hned napoprvé nedokážete jasně vyjádřit každou svou myšlenku, se snažte vytěsnit. 
  • Jestliže ve svém okolí máte rodilého mluvčího daného jazyka, využívejte každou možnost s ním promluvit. On bude jistě potěšený, že se s ním snažíte mluvit jeho rodnou řečí (a tedy že on sám se nemusí alespoň chvíli namáhat komunikovat v cizím jazyce), a vám tento kontakt velice prospěje. 
  • Nepřekládejte! Doslovné překládání toho, co rodilý mluvčí říká, je jednou z nejčastějších chyb, kterou studenti dělají. Překládání slovo od slova vás nikam neposune. Spíše naopak. Zdržuje vás, a dokonce vám brání v porozumění. Když na vás někdo mluví česky, taky si neříkáte: „Co mi to přesně říkal?“ Čím dříve odmítnete být si překladatelem, tím dříve cizí řeči porozumíte a tím dříve budete schopni se v cizí řeči sami vyjadřovat. 

Jazykové pasti 

Idiomy mohou být důvodem k nedorozumění či také pořádnému trapasu. Idiom je totiž ustálené spojení s určitým významem, které ale jako celek je odlišné od významů jednotlivých slov. Tak například výraz Big Apple (velké jablko) znamená New York, good egge (dobré vejce) je zase někdo, na koho se můžete spolehnout.

Pozor, ať se nechytnete do jazykové pastičky.
images.obi.cz

Idiom Doslovný překlad Skutečný význam 
►To be on edge Být na hraně Být nervózní, vzteklý 
►Who wears the trousers? Kdo nosí kalhoty? Kdo tady šéfuje?
►Monkey business Opičí obchod Nečistý obchod, lumpárna 
►In my book V mé knížce Podle mého názoru 
►Pigs might fly Prasata mohou létat Když něco nemůže nikdy uspět 
►Nest egg Vejce v hnízdě Mít našetřeno do budoucna 

►To be on the wagon

 

Být ve vagónu

 

Říká se o někom, kdo skoncoval s alkoholem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ste)

Diskuze

reklama